2. Вставляйте фотографию в само резюме.
Многие игнорируют тот факт, что резюме (и его перевод) будут пересылаться по почте в виде вложений. Если файлы названы по-русски, то в результате перекодирования на иностранных серверах они получат неудобоваримые имена файлов. В названии резюме используйте латиницу и никогда не называйте файл просто РЕЗЮМЕ.DOC. Такие файлы могут порадовать разве что систему антиспама, которая прямиком направит их в корзину. Мы рекомендуем называть файлы резюме так, чтобы в названии файла присутствовала следующая информация: имя соискателя и язык, на котором написано резюме. Также можно указать название компании-получателя резюме. Например: Resume_Alexander Osin for Metro Cash&Carry (Eng).doc. В этом случае из названия сразу ясно, что это резюме было подготовлено Александром Осиным на английском языке для подачи в компанию Метро Кеш-энд-Керри.
1. Называйте файлы резюме правильно.
Итак, вот 5 правил написания такого резюме.
За всю практику переводов таких резюме мы определили ряд рекомендаций к составлению резюме, которое даст нужный эффект после его перевода. Иногда к резюме требуется перевод сопроводительного письма, в котором излагаются основные цели обращения соискателя, но в данном разделе мы подробно коснемся лишь темы составления резюме для последующего перевода.
В наше агентство часто поступают запросы на перевод резюме. При этом цели таких переводов очень разнообразны. Одним перевод резюме нужен для формирования пакета документов в посольство, другим для устройства на работу, где требуется предоставление резюме на иностранном языке.
Пример резюме, а также перевод такого резюме, составленный для соискателя должности директора представительства крупной западной компании.
Перевод резюме ЂЂЂ Агентство переводов «Мультиформа» (бюро переводов)
Комментариев нет:
Отправить комментарий